SP w Piotrowicach
Forum Szkoły Podstawowej nr 3 w Piotrowicach

Język niemiecki - Wortsalat

Greif - 2008-02-16, 15:11
Temat postu: Wortsalat
Witam,

ćwiczenie polega na tym, żeby z rozsypanki ułożyć poprawne zdanie.

1. du, was, zum, Frühstück, trinkst?

Jeśli ten kto rozwiąże NIE poda następnej rozsypanki, to ja podam następną do ułożenia. :-)

Linka - 2008-02-16, 16:58

Was du trinkst zum Frühstück?

:?:

Greif - 2008-02-16, 17:03

Prawie dobrze, tylko czasownik na DRUGIM miejscu musi być. :-)
Linka - 2008-02-16, 19:22

Was trinkst du zum Frühstück?

:-)

Greif - 2008-02-16, 19:28

Yep :-) Czyli 'co pijesz na śniadanie?'
Podasz następne czy ja mam podać?

Linka - 2008-02-16, 19:30

Zdaję się na Pana ;-)
Greif - 2008-02-16, 20:16

Ok.

2. Woche, Ich, der, zweimal, trainiere, in.

Linka - 2008-02-16, 23:35

Ich trainiere zweimal in der Woche.

Tłumaczyć też trzeba?

Greif - 2008-02-16, 23:57

Nie trzeba, ale można. Wtedy już wszystko będzie jasne, zwłaszcza jeśli trafi sie jakiś zwrot idiomatyczny lub przysłowie. :-)

3. ohne, Rose, Dornen, keine. :-)

Linka - 2008-02-17, 15:31

Keine Rose ohne Dornen <- nie ma róży bez kolcy :-)
Greif - 2008-02-19, 17:42

...kolców. :-)

Zgadza się.

4. Österreichs, nordwestlichen, Teil, eine Stadt, im, ist, Salzburg.

Uczennica:] - 2008-02-19, 21:27

Postanowiłam spróbować, wiem ,że będzie źle więc proszę mnie poprawić :
Teil im Salzburg ist nordwestlichen eine Stadt Österreichs . :?: :?: :?:

Miasto Salzburg jest północno-zachodnią częścią Austrii. :-/

Linka - 2008-02-19, 21:56

Nie chcę się wtrącać, ale Austria to państwo, więc (tak mi się przynajmniej wydaje - mogę się mylić) z pewnych przyczyn nie może być częścią miasta.. ;-)
Uczennica:] - 2008-02-19, 22:03

Wiem właśnie się zorientowałam i chcialam poprawic, ale mnie uprzedziłaś :-P
Greif - 2008-02-19, 23:07

No to poprawiajcie, to zdanie musi mieć sens. :-)
Linka - 2008-02-22, 15:44

Eine Stadt Salzburg ist nordwestlichen Teil im Österreichs.

:?:

Greif - 2008-02-22, 16:06

Jeszcze nie tak, jako wskazówkę podam, że "s" w wyrazie Österreichs nie jest błędem i oznacza użycie tego słowa w dopełniaczu.

W tłumaczeniu zdanie ma brzmieć:
Salzburg jest miastem w północno-zachodniej części Austrii.

Linka - 2008-02-22, 22:28

Eine Stadt Salzburg ist im nordwestlichen Teil Österreichs.
Greif - 2008-02-23, 00:40

No, prawie dobrze, tylko trzeba zdanie zacząć od Salzburga. :-)
Uczennica:] - 2008-02-23, 08:50

Salzburg ist Eine Stadt im nordwestlichen Teil Österreichs. :?:
Greif - 2008-02-23, 16:57

Tak, tylko "eine" z małej, bo to nie rzeczownik.

Następne:

5. wacht, Nacht, alles, heilige, schläft, Stille, einsam, Nacht. :-)

Linka - 2008-02-23, 20:16

Stille Nacht, heilige Nacht
alles schläft, einsam wacht

To fragment "Stille Nacht", czyli niemieckiego odpowiednika naszej kolędy "Cicha noc" :-)

Greif - 2008-02-24, 14:32

Tak jest, może teraz coś takiego: ;-)

6. geheiligt, im, dein, Himmel, unser, Name, werde, Vater.

---
dodano 26.05.2008

I co? Nikt tego nie ruszy? 3 miechy już wisi... :-P

Uczennica:] - 2008-05-26, 15:33

Próbowałam to rozszyfrować, ale nic z tego :-P
Greif - 2008-05-26, 17:05

A co? Google zamknęli? :-P
Kris - 2008-05-26, 18:09

To modlitwa "Ojcze Nasz" :!:

Vater unser im Himmel geheiligt werde dein Name ...


(Bynajmniej nie z Google )

Greif - 2008-05-26, 20:24

Nieważne skąd, ważne, żeby umieć sobie radzić... :-)

===
waren
aber
kurz.
Das
schöne
Sommerferien,
zu

===

Linka - 2008-05-26, 21:43

Das Sommerferien waren schöne aber zu kurz.
Greif - 2008-05-26, 21:50

Blisko, ale Sommerferien to l.mn. Celowo napisałem wyrazy jeden pod drugim, żeby było widać kropki i przecinki. Jak wiemy, przecinek przed "ale". :-)
Kris - 2008-05-27, 09:10

Greif napisał/a:
ważne, żeby umieć sobie radzić... :-)



Heh kiedyś się tego uczyłem ... :roll: Sam nie wiem po co po Niemiecku no ale się przydało ... :-)

Linka - 2008-05-27, 12:00

Greif napisał/a:
Blisko, ale Sommerferien to l.mn. Celowo napisałem wyrazy jeden pod drugim, żeby było widać kropki i przecinki. Jak wiemy, przecinek przed "ale". :-)


Das waren schöne Sommerferien, aber zu kurz. :-P

Greif - 2008-10-16, 23:14

Ja, das stimmt. :-)

Das nächste Rätsel ist:

===

gewöhnlich
schlafen.
23
geht
Monika
um
Uhr

===

słonko - 2008-10-17, 12:12

Monika geht um 23 Uhr gewöhnlich schlafen.

Dobrze?? Pewnie nie...

Greif - 2008-10-17, 14:08

Dobrze, tylko gewöhnlich bardziej pasuje przed 23. :-)
słonko - 2008-10-17, 15:09

Monika geht um gewöhnlich 23 Uhr schlafen.

Tak??

Greif - 2008-10-17, 15:38

Nie, zbyt dosłownie to wzięłaś, przed "23", tzn. "zwykle o godz.23", bo "gewöhnlich" to znaczy "zwykle". Szyk jest tak jak w polskim.

Poza tym nie można rozdzielić "um" i godziny.

słonko - 2008-10-17, 19:44

Monika geht gewöhnlich um 23 Uhr schlafen.

No to teraz musi być już chyba dobrze:D

Kasiemka - 2008-11-03, 17:50

Er
sportlich
la"uft
ist
deshalb
Er

:-)

Linka - 2008-11-04, 18:26

Er laüft deschalb ist er sportlich.
On biega dlatego jest wysportowany. :mrgreen: ?

Kasiemka - 2008-11-04, 19:06

Tak, dokładnie o to mi chodziło.
DARO :D - 2008-12-12, 19:51

Oma schikt deine
Greif - 2009-10-02, 19:43

Trochę dziwnie Daro napisał, ale można to podciągnąć pod zakończenie jakiegoś listu lub widokówki, np.

===
Herzliche Grüße aus Italien
schickt
deine Oma
:-)
===
Das nächste Rätsel ist (następna zagadka):

Krakau, Sie, und, neunzehn, alt, kommt, Jahre, aus, ist
===

Linka - 2009-10-04, 20:00

Sie ist neunzehn Jahre alt und kommt aus Krakau. / Ma 19 lat i pochodzi z Krakowa. :-)

recht, ist, eine Kunst, Allen, die niemand kann., Leuten, getan

martyna12 - 2009-10-26, 19:17

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst,die niemand kann.//
wszystkim ludziom dogodzić jest sztuką, której nikt nie zna

die bellen,Hunde, beien nicht.

White Lady - 2009-11-04, 20:23

Hunde, die bellen beien nicht / Pies, który dużo szczeka nie gryzie.

bertritt den Meister Schler Der

Greif - 2009-11-04, 20:40

Hmm... dziwne słowa podajecie, ostatnio poprawiałem martynę, bo nie miało być "beien", tylko mój post wygasł, a martyna nie poprawiła błędu. Pytanie tylko, czemu WL napisała ten sam błąd w swojej odpowiedzi?

WL, co to jest "Schler"? Nie ma takiego słowa w niemieckim, tak samo jak "bertritt" Niestety trzeba się trochę dołożyć przy wpisywaniu. ;-)

White Lady - 2009-11-05, 16:56

Ja szukałam przysłów po niemiecku, a później przestawiałam wyrazy. Widocznie na tamtej stronie źle było napisane :-/
Tysia13 - 2009-11-05, 20:22

To moze ja.....:
Sitten Lnder andere Andere
:-)

martyna12 - 2009-11-05, 21:07

Andere Lander, andere Sitten. ;p
Co kraj to obyczaj.

sucht findet.,Wer,der

Greif - 2009-11-05, 21:33

White Lady napisał/a:
Ja szukałam przysłów po niemiecku, a później przestawiałam wyrazy. Widocznie na tamtej stronie źle było napisane :-/

Rozumiem, ale nie musisz akurat szukać przysłów, ktoś po prostu jedno wpisał a reszta zadaje dalej, bo myśli, że układamy przysłowia. Możesz sobie choćby zdanie z książki do niemca przepisać i będzie super (...i nikt w necie go nie znajdzie ;-) ).

Po prostu nie należy powielać błędów, w Twoich zdaniach po prostu zniknęły "Umlauty", dlatego wyrazy są niezrozumiałe, powinno być "Schüler" i "übertrifft"

PS Ciekawe, czy teraz ktoś to rozwiąże. :-)

słonko - 2009-11-06, 15:17

Wer sucht der findet.
Kto szuka ten znajduje.

Moje to:
von, Arzt, Mein, ? ist, Vater, Beruf

martyna12 - 2009-11-06, 16:23

Mein Vater ist Arzt von Beruf.// Mój tata jest lekarzem z zawodu.

Schüler, am, liebsten , Apfelsaft.,Deutsche, trinken

Greif - 2010-03-14, 19:14

I co? Nikt nie ułoży tego zdania? ;-)
Jakubx4884 - 2010-03-15, 12:15

Schüler trinken am liebsten deutche Apfelsaft

ale nie powinno czasem byc

Die Schüler trinken am liebsten deutche Apfelsaft ??

a to moze cos co bierzemy :D

SIE , EINEN , WARTEN , BITTE, MOMENT

Wiem ze banalne xD

Greif - 2010-03-15, 16:17

No banalne ;-) tylko tego o tym soku nie zrobiłeś dobrze, przetłumacz sobie, to znajdziesz błąd.
Jakubx4884 - 2010-03-15, 16:22

:shock: no idea :-(
Greif - 2010-03-16, 02:38

Wiadomo, że 'no idea', bo nie przetłumaczyłeś tego. Po prostu spróbuj to sobie przetłumaczyć, a jak nie umiesz, to powiedz, którego słowa nie znasz.
Jakubx4884 - 2010-03-16, 09:54

Przetlumaczylem cale :D słowo po słowie :P
Greif - 2010-03-16, 10:28

Taa... a ja jestem nuncjuszem apostolskim... :-P
Jakubx4884 - 2010-03-16, 10:45

Jak pan nie wierzy to juz nie mój problem :D ja swoje zrobilem :D :P
Greif - 2010-03-16, 11:12

To, czy w to wierzę czy nie, jest najmniej ważne, z tej rozmowy nic nie wynika po prostu. Jeśli nie podasz tłumaczenia, to Ci nie będę w stanie pomóc.

Czekam na dalsze propozycje rozwiązania.

Jakubx4884 - 2010-03-16, 23:38

Trinkt die Schüler am liebsten deutche Apfelsaft(niech Uczeń(płci męskiej??) z lubioscią pije sok xD)
albo
Die Deutche Schuler trinkst am liebsten apfelsaft ( uczeń pije ulubiony sok)

jak ciagle zle to nie wiem :evil:

Greif - 2010-03-17, 01:47

Jakubx4884 napisał/a:
Die Deutche Schuler trinkst am liebsten apfelsaft ( uczeń pije ulubiony sok)

Bardzo dobrze, że się starasz. ;-)
Oki, przypominam części składowe tego zdania.

Schüler, am, liebsten , Apfelsaft.,Deutsche, trinken

Wykrzyknika ani pytajnika nie ma, więc to zwykłe zdanie oznajmujące. "Die" też niepotrzebnie dodałeś, no i zmieniłeś "trinken" na "trinkst"

Schüler - uczeń albo uczniowie (nie wiadomo, jak nie ma rodzajnika)
am liebsten - najchętniej, stopień najwyższy od gern (gern, lieber, am liebsten)
Apfelsaft - sok jabłkowy

No i teraz spekulacje, czy uczniowie piją niemiecki sok, czy może niemieccy uczniowie piją sok najchętniej... :-) Raczej to drugie bardziej pasuje, a i pierwszej wersji gramatyka nie puszcza.

A skąd wiadomo, że 'uczniowie' a nie 'uczeń'?

Mamy Deutsche Schüler, czyli die Schüler.
Uczeń ma rodzajnik "der", więc musiałoby tam być Deutscher Schüler, no i forma czasownika trinkt a nie trinken.

Deutsche Schüler trinken am liebsten Apfelsaft. - Niemieccy uczniowie piją najchętniej sok jabłkowy.

Punkt dla Jakuba. Czekamy, czy ktoś rozwiąże jego zdanie. :-)

Cytat:
SIE , EINEN , WARTEN , BITTE, MOMENT

klaudia - 2010-03-21, 17:25

Warten Sie einen Moment, bitte.- Niech Pani poczeka
albo
Warten Sie bitte einen Moment.

to ja też banalne :mrgreen:
DAS SCHREIBEN WORT TAFEL AN DIE SIE

Dach - 2010-10-17, 19:22

To by było chyba tak Sie schreibt das Wort an die Tafel.

Ona pisze słowo na tablicy.

albo

Ona pisze wyraz na tablicy.

DINGE GUTEN DREI ALLE SIND

Greif - 2010-10-18, 00:03

Dobrze, zobaczymy, czy się ktoś zgłosi...

Generalnie chodziło o "Schreiben Sie das Wort an die Tafel!", ale twoje zdanie też ma sens, tylko odmieniłeś czasownik.

martyna12 - 2010-10-30, 19:41

Chyba tak:
Alle guten Dinge sind drei.// Do trzech razy sztuka.
:mrgreen: :-)

Moje:
kleine ,viele ,In ,der ,habe ,Nähe ,ich ,Gymasium ,mein ,und ,Geschäfte ,Park ,einen

Dach - 2010-11-11, 13:42

albo takie coś

Ich habe viel Geschäfte und kleine einen Park In der Nähe mein Gymnasium.- Ja mam dużo interesów i mały park w pobliżu mojego gimnazjum.

albo takie

In der Nähe mein Gymnasium ich habe viel Geschäfte und kleine einen Park. - W pobliżu mojego gimnazjum mam dużo interesów i mały park.

Któreś jest poprawne ?

martyna12 - 2010-11-11, 18:50

Poprawne zdanie:
In der Nähe habe ich mein Gymnasium, einen Park und viele kleine Geschäfte. //
W pobliżu mam szkołę, park i wiele małych sklepów.

:-)

Dach - 2010-11-11, 18:55

to kto ma teraz dawać następne ?
Greif - 2010-11-11, 20:08

No chyba każdy może dać... nie ma sztywnych reguł...
Dach - 2010-11-24, 17:47

To ja dam nastepne jak nie ma chętnych


nicht Geld stinkt

Jakubx4884 - 2010-11-24, 21:55

Geld stinkt nicht


moje;


ich verbringe aktiv sehr Das Wochenende

Dach - 2010-11-27, 00:33

Das Wochenende ich verbringe sehr aktiv.


Tak ?

Jakubx4884 - 2010-11-27, 12:05

Tak. Dajesz next czy ja mam? ;)
Dach - 2010-11-27, 17:28

Ty daj.
Jakubx4884 - 2010-11-27, 22:25

Płonka Wir Sportunterricht mit Herr haben
Dach - 2010-11-28, 16:10

Wir haben Sportunterricht mit Herr Płonka .

Tak ?

Jakubx4884 - 2010-11-28, 22:35

Tak



Ich mag spielen in dem Freunden Basketball den sehr mit

Greif - 2010-11-29, 00:20

Dach napisał/a:
Das Wochenende ich verbringe sehr aktiv.


Tak ?

Nie, szyk jest dalej nieprawidłowy.

Jakubx4884 - 2010-11-29, 16:11

[ Dodano: 2010-11-29, 16:11 ]
Greif napisał/a:
Dach napisał/a:
Das Wochenende ich verbringe sehr aktiv.


Tak ?

Nie, szyk jest dalej nieprawidłowy.


moze zdradzi Pan dlaczego bo sam nie bardzo wiem :P

Greif - 2010-11-30, 01:47

No spoko, po prostu orzeczenie musi być na drugim miejscu. ;-)
Jakubx4884 - 2010-12-01, 21:28

Das Wochenende verbringe ich sehr aktiv

??

Dach - 2010-12-03, 22:12

Sehr mag ich den mit in Freunden dem Basketball spielen.

Tak ?

Greif - 2010-12-05, 02:11

Jakub trochę przeholował. Żeby zdanie ułożyć poprawnie trzeba dwa wyrazy w ogóle odrzucić. Próbujcie dalej. ;-)
Dach - 2011-01-14, 18:51

może tak ?


Ich mag spielen in Basketball mit den Freunden.

Ever - 2011-01-20, 17:41

Dach, chyba dobrze
Greif - 2011-01-20, 20:05

No to po kolei:
1. Jak jest po niemiecku "grać w piłkę nożną/siatkową/koszykową itd"?
2. Jaki jest szyk, gdy są dwa czasowniki w zdaniu, jeden jest odmieniony a drugi w bezokoliczniku, w j.pol. znajdują się obok siebie np. Lubię grać, a w niemieckim?

Dach - 2011-01-23, 22:01

punkt 1. chodzi o to ze np. Fußball spielen ..... że pierwsze jakaś dyscyplina a później grać, czyli źle były ustawione te wyrazy...

nad dwójką musze się jeszcze zastanowić ,, później uzupełnie odpowiedź

Greif - 2011-01-23, 22:47

No właśnie: "Fußball spielen" a nie "in Fußball spielen".
Dach - 2011-02-26, 14:46

może tak :

Ich sehr mag Basketball spielen mit den Freunden. ?

Greif - 2011-02-26, 16:17

Położenie czasowników jest nieprawidłowe, gdzie ma być czasownik odmieniany a gdzie bezokolicznik?
Dach - 2011-03-01, 19:12

Może tak ?

Ich sehr mag mit den Freunden Basketball spielen . ?

Ever - 2011-03-01, 19:28

Greif napisał/a:
Położenie czasowników jest nieprawidłowe, gdzie ma być czasownik odmieniany a gdzie bezokolicznik?

czyli,że ma być "mag sehr", a nie "sehr mag" ?

Ich mag sehr Basketball spielen mit den Freunden. :?:

Greif - 2011-03-01, 19:52

Ever ma pierwszą część zdania dobrze a Dach drugą. :-D
Dach - 2011-03-02, 17:40

To teraz niech Ever da kolejne zdanie do ułożenia.

Edit

heh to będzie trzeba ułożyć zdanie

Greif - 2011-03-02, 18:41

Hehe, tak dobrze to nie ma, muszę zobaczyć poprawne zdanie. :-D
Dach - 2011-03-02, 19:30

może tak:

Ich mag sehr mit den Freunden Basketball spielen . ?


Edit: to niech Ever teraz napisze kolejne zdanie do ułożenia.

Greif - 2011-03-02, 22:15

Noo, wreszcie. :-)
Dach - 2011-03-05, 22:03

To daje ktoś następne zdanie do ułożenia ?
Ever - 2011-03-06, 15:35

Niech nam Pan da jakieś trudne :-P p Ja nie mam pomysłu
Greif - 2011-03-06, 20:52

Idee, Sie, keine, Geben, etwas, denn, ich, uns, Schwieriges, habe ! :-P

Dla ułatwienia dodam, że to zdanie złożone (z przecinkiem w środku). :-)

Ever - 2011-03-07, 17:23

Ich habe keine Idee, denn sie geben uns etwas Schwieniges. Może tak?
Greif - 2011-03-07, 19:20

Niektóre frazy dobrze, ale:
- jest to zdanie w trybie rozkazującym (dałem "!" na końcu),
- "Sie" jest z dużej litery nawet w środku zdania,
- zdanie MUSI mieć sens, jeśli swoją wersję sobie przetłumaczysz i "nie pasi", to znaczy, że coś trzeba zmienić. :-)

Dach - 2011-03-09, 15:32

Ich habe keine Geben Schwieriges Idee, denn Sie uns! Może tak ?
Greif - 2011-03-09, 17:02

Jak sobie to przetłumaczysz, to będziesz miał odpowiedź. ;-)

Może wprowadźmy zasadę, że będziemy najpierw polskie tłumaczenie podawać, po prostu wasze propozycje, a potem dopiero klecić zdania.

Dach - 2011-03-17, 17:04

Postaram się dziś coś napisać, odnośnie tego zdania. Jutro na pewno napisze, dziś nie wiem czy mi się uda.

Edit : Moze coś tak ?

Ich keine habe Idee, denn Schwieriges Geben etwas uns Sie !


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group